2021考研英語中翻譯典型案例解析

  • 來源: 學府考研
  • 瀏覽: 1261
  • 2020-04-13
我要分享:
摘要:更多考研資訊信息、公共課、專業課備考資料、直播通知可關注學府考研官網或進交流群:602865719、微信:ixuefukaoyan,與研友互動,共上岸。

  翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關。

  It is also the reason why //when we try to describe music with words,//all we can do isarticulate our reactions to it, //and not grasp music itself. (29words)

  詞匯要點:

  1) articulate//v. 清楚明白地說

  2) grasp//v. 抓住、掌握

  結構要點:

  1) 主干是It is the reason why when…,all we can do is articulate…,and not grasp…

  2) 其中why是定語從句,修飾reason

  3) when引導的狀語從句對應的主句是all we can do isarticulate…, and not grasp…。

  漢譯邏輯要點:

  1) Itis also the reason why…是整個句子的主干部分,后面why引導的是一個定語從句修飾名詞the reason。可以直接翻譯為:這也是為什么…的原因。

  2) whenwe try to describe music with words中withwords是介詞短語做狀語,修飾describe music,需要翻譯到其前面。這個部分可以翻譯為:在我們試圖用語言來描述音樂時。

  3) allwe can do is + 動詞原形的做法。一般認為前面all we can do既然有動詞do,所以后面的動詞articulate就習慣用原形了,其實是all we can do is (to) articulate…。其次,all we can do是主語,在結構上主語中心詞是all,后面we can do是省略that的定語從句修飾all,這個結構具有強調意味,翻譯為“我們所能做的只是…”,或者“我們只能”。

  4) andnot grasp music itself是與上文articulate并列的表語部分,它們都是省略了to的不定式。可以直接翻譯為:而不能理解音樂本身。或者引申為“而不能理解音樂的本質”都可以接受。

  完整譯文:

 

  這也是為什么在我們試圖用語言來描述音樂時,我們只能說清楚對音樂的感受,而不能完全理解音樂本身。

好成績,從選擇好老師開始

趙宇 考研政治

全國優秀高端教育品牌學府考研精品課研發團隊,旨在為每一位考研學子提供最有效、最貼近實戰的考研輔導課程

立即預約

熱門專題

已有2015名學員在學府學習

你想學什么?寫出來

Copyright? 2009-2020 北京學之府教育科技有限責任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved

京ICP備 18055609號-2 | 京公網安備 11010802032827號  |  京ICP證 京B2-20202149  |  廣播電視節目制作經營許可證(京字第17419號)

精品韩国三级在线观看视频